Research Info

Home \دلاـلت هـای حقیقی و مجازی ...
Title دلاـلت هـاي حقيقي و مجازي كلمات دال بر فراز و فرود در قرآن كريم و بررسـي برابر نهادهـاي آنهـا در ترجمه هـاي فولادونـد، معزي و مشـكيني
Type Thesis
Keywords ترجمۀ قرآن، حقيقت، مجاز، فراز، فرود، ترجمۀ فولادوند، معزي و مشكيني.
Abstract ترجمه هاي قرآن در فهماندن درست مفهوم آيات قرآني به غير عرب زبانان نقش بسيار زيادي دارند؛ از اين رو، شناختن ترجمه هاي برتر در زمينه هاي مختلف صرفي، نحوي و بلاغي و ... اهميت فراواني دارد. پژوهش حاضر بر اساس رعايت موارد فوق سه نوع ترجمه، جمله به جمله، تحت اللفظي و تفسيري را در آيات داراي كلمات دال بر فراز و فرود بررسي كرده است. قرآن كريم با تمام ويژگي هاي بي نظير از مجاز و حقيقت بهرۀ فراواني برده است؛ در همين راستا از مباحثي كه مطرح است مقولۀ ترجمۀ دلالت هاي حقيقي و مجازي كلمات دال بر فراز و فرود مي باشد. هدف از اين پژوهش، تبيين و توضيح موضوع ياد شده و بررسي معادل هاي آنها در سه ترجمۀ فولادوند، معزي و مشكيني است تا ميزان تطابق ترجمه فارسي منتخب، با معاني ارائه شده از تفاسيري همچون: "تفسير طبري" ، "تفسير الميزان" ، "تفسير بيضاوي" و "تفسير كبير" و ...را آشكار سازد و از اين منظر نشان دهد كه كداميك از سه روش ترجمه و سه مترجم، بهتر توانسته است آيات مد نظر را به بهترين وجه ترجمه كند، و به وظيفۀ خود در اين راستا عمل نمايد. در اين پژوهش در چالشي بي غرض، سه ترجمۀ فارسي قرآن كريم از آياتي كه داراي اين موضوع مي باشند، بررسي شده و در هر صورت، ترجمۀ پيشنهادي ارائه شده است. اين پژوهش با روش توصيفي تحليلي، انجام شده است و نتايج حاصل از آن به اين امور اشاره دارد كه بيشترين موفقيت در مورد معادل سازي ترجمه، در ترجمۀ فولادوند و مشكيني ديده مي شود. در مجموع مي توان نتيجه گرفت كه تقريباً هر سه روش ترجمه، انطباق زيادي با تفاسير و كتب ادبي همچون مغني اللبيب و الكتاب و ... دارند. كليد واژه ها: ترجمۀ قرآن، حقيقت، مجاز، فراز، فرود، ترجمۀ فولادوند، معزي و مشكيني.
Researchers Khodadad Bahri (Primary advisor) , Hossein Mohtadi (Advisor)