17 اردیبهشت 1403
حسين مهتدي

حسین مهتدی

مرتبه علمی: دانشیار
نشانی: دانشکده ادبیات و علوم انسانی - گروه زبان و ادبیات عرب
تحصیلات: دکترای تخصصی / زبان و ادبیات عربی
تلفن: 07731222346
دانشکده: دانشکده ادبیات و علوم انسانی

مشخصات پژوهش

عنوان بررسي ترجمۀ «مفعول مطلق» در صحيفۀ سجاديه بر پايۀ نظريۀ يوجين نايدا نمونۀ مورد پژوهش ترجمۀ انصاريان و آيتي
نوع پژوهش مقالات در نشریات
کلیدواژه‌ها
صحیفۀ سجادیه، مفعول مطلق، یوجین نایدا، انصاریان، آیتی
مجله الدراسات الأدبیة
شناسه DOI
پژوهشگران حسین مهتدی (نفر اول) ، الهام سقرلات (نفر دوم)

چکیده

یوجین نایدا در دستگاه ترجمه شناسی خود، نظریۀ تعادل و هم ارزی را در برابر یکسان بودن مطرح می کند. در این فرایند هدف، انتقال کامل معنا و محتوای پیام می باشد و تحقق چنین امری، مستلزم تغییر صورت و برقراری تعادل میان ساختار های دستوری متفاوت دو زبان می باشد. مفعول مطلق از جمله ساختارهای دستوری است که در زبان فارسی معیار، شباهت ساختاری ندارد. پژوهش حاضر می کوشد با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی و نقد شیوۀ برگردان مفعول های مطلق صحیفۀ سجادیه، در ترجمه های آقایان انصاریان و آیتی بر مبنای نظریۀ هم ارزی یوجین نایدا بپردازد تا از این منظر، ضمن اصلاح لغزش های موجود در دو ترجمه، بتوان از طریق برقراری هم ارزی پویا میان ساختار های افتراقی متن مبدأ و مقصد، پیام و محتوای اصلی صحیفۀ سجادیه را در متن گیرنده، به طور صحیح بازسازی کرد. یافته ها نشان می دهد، بیشترین لغزش مترجمان، در ترجمۀ مفعول مطلق تأکیدی رخ داده است. انصاریان به دلیل حفظ صورت متن مبدأ و ترجمۀ تحت اللفظی از مفعول مطلق تأکیدی، ترجمۀ منطبق با ترجمۀ صوری نایدا ارائه کرده و به سوی عربی گرایی و ترجمه گونگی روی آورده است؛ امّا آیتی به دلیل حذف کامل مفعول مطلق تأکیدی از ترجمۀ خود و عدم معادل سازی آن، نتواسته است پیام و محتوای فراز های صحیفۀ سجادیه را در متن مقصد منتقل کند؛ همچنین این دو مترجم در بازسازی مفعول مطلق نوعی و جانشینی عملکرد مناسبی داشته اند و کوشیده اند قید های مناسبی را در زبان مقصد برای این ساختار برگزیند و به عبارتی این دو مترجم در این محور، مقصدگرا و مخاطب محور عمل کرده و ترجمۀ منطبق با ترجمۀ پویا نیز ارائه کرده اند.