The study of the real and figurative in clinations of words denoting up and Down in the holly Qoran and their persian equivalents in translations.
The translations of Qoran have great roles in transforming the meanings. Of qoranic verses to non–Arabic speakers; therefore knowing better translations. In different grounds of style; rhetorice… is really important. Based on the above -mentioned points; the present research has investigated three kinds of translations; namely sentence to sentence; literally; and interpretive translations; in verses which have signifies on up and down. Having dazzling characteristics. The holly Qoran has utilized figurative and truth and that is why, there has been. A debate on the truthful and figurative translations of signifiers on ups and downs.
The purpose of this research is to justify and interpret this subject matter. And to evaluate their equivalents in the translationsof fouladvand, moezzi and Meshkini and also the degree of their compatibility with persian meanings. Based on the interpretations presented by tafsire-tabari, tafsir almizan…. And in this way it is goint to show which one has been able ti translate the verses. Better, and in an impartial attempt three different translations of some certain verses has been compared. Also, some suggestions have been offered. The methodology is analytical. Explanatory and comes to this conclusion that Fouladvand and meshkini. Translations has succeeded in making suitable equivalents. And it can also be concluded that all three method have much compatibilities with the well - known interpretations like moghani- alBeib, alketab.
Keywords:
holly Qoran, imply, reality, figurative, up and down, fouladvand, moezzi, meshkini.