01 دی 1403
دانشگاه خلیج فارس
English
سیدناصر جابری
مرتبه علمی:
دانشیار
نشانی:
دانشکده ادبیات و علوم انسانی - گروه زبان و ادبیات فارسی
تحصیلات:
دکترای تخصصی / زبان و ادبیات فارسی
تلفن:
07733444574
دانشکده:
دانشکده ادبیات و علوم انسانی
پست الکترونیکی:
jaberi [dot] naser [at] gmail [dot] com
صفحه نخست
تحصیلات
فعالیتهای پژوهشی
سوابق اجرایی
صفحه شخصی قدیمی
مشخصات پژوهش
عنوان
مطالعۀ تطبيقي زبان بدن در قرآن و ترجمه هاي فارسي آن (با تكيه بر حركات دست در ترجمه هاي خرمشاهي و گرمارودي)
نوع پژوهش
مقالات در نشریات
کلیدواژهها
قرآن کریم،ترجمه، زبان بدن، حرکات دست، خرمشاهی،گرمارودی.
مجله
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
شناسه DOI
—
پژوهشگران
محمدجواد پورعابد (نفر اول)
،
سیدناصر جابری (نفر دوم)
،
فروزان کمالی آمنه (نفر سوم)
چکیده
در برخی گزاره ها و اصطلاحات ادبی قرآن کریم از زبان بدن و از جمله از زبان"حرکات دست"، برای انتقال پیام استفاده شده است. ترجمۀ مناسب در برگرداندن این ارتباطات فرازبانی بسیار اهمیت دارد و دقت مضاعف مترجم را می طلبد. این اصطلاحات بر رفتارهایی دلالت می کنند که ریشه در زبان و فرهنگ دارند. بر این اساس با توجه به اشتراکات فرهنگی و پیوندهای تاریخی گسترده میان دو زبان فارسی و عربی، فرض بر این بوده است که مفاهیم فرازبانیِ مبتنی بر حرکات دست، معادل هایی رایج در زبان فارسی داشته اند. در جستار پیش رو، شیوۀ تحقیق توصیفی-تحلیلی بوده که در آن، ترجمۀ اصطلاحات و گزاره های ادبی مبتنی بر زبان دست در ترجمۀ موسوی گرمارودی و خرمشاهی با نگاهی تطبیقی بررسی شده تا مشترکات دو زبان در این زمینه مشخص شود و حدود و ابعادِ قوت و ضعف مترجمان در کاربرد الگوهای فرهنگی و اصطلاحاتِ منعکس کنندۀ این الگوها، تبیین گردد. نتایج پژوهش نشان می دهد که اغلب جملات و عبارات قرآنیِ مبتنی بر حرکات دست و مفاهیم ناشی از آن، معادلی در فرهنگ و زبان فارسی دارد. در خصوص عملکرد مترجمان نیز مشخص شده که ایشان با لحاظ این بستر غنی در زبان فارسی، در ترجمۀ خویش به معادل های زبان بدن توجه داشته اند. در برخی نمونه ها نیز ناگزیر شیوۀ تحت اللفظی را در پیش گرفته اند و این مسئله به تفاوت الگوی فرهنگی دو زبان برمی گردد و طبیعی است که نمی توان انتظار شرایط نگاشت یکسان و کاملاً مطابق را داشت.