06 اردیبهشت 1403
علي خضري

علی خضری

مرتبه علمی: دانشیار
نشانی: دانشکده ادبیات و علوم انسانی - گروه زبان و ادبیات عرب
تحصیلات: دکترای تخصصی / زبان و ادبیات عربی
تلفن: 07731222100
دانشکده: دانشکده ادبیات و علوم انسانی

مشخصات پژوهش

عنوان
نگرشی بر سبک ابن مقفّع در ترجمه کلیله و دمنه
نوع پژوهش مقالات در همایش ها
کلیدواژه‌ها
Arabic Literature, stylistics, Ibn moghafa, Kelileh va Demneh.
پژوهشگران علی خضری (نفر اول) ، رسول بلاوی (نفر دوم)

چکیده

"Kelileh va Demneh" is an allegorical – literary work in the tongue of animals which was originally written in the Sanskrit language - the language of the Ancient India-. This book was translated from pahlavi into Arabic in the second century (H) by Abd-Allah Ibn moghafa- the Iranian scholar literate to reform the political and social situations of his time. After that, the Arabic literature experienced a new style of literary art and the authors and literates modeled them selves on its artistic style in the works they wrote by copying it. There has been useful and valuable research about "Kelileh va Demneh" in the relam of Persian and Arabic language and literature. In this article, using a descriptive-analytic approach, we aim to investigate the writing style of Ibn moghafa in Kelileh va Demneh. Mental, Simplicity, Short sentences and avoid to use of additions can be considered The main characteristics of styles Ibn moghafa in the translation of Kelileh va Demneh. In fact, his special attention to mean brought he to select the word and he choice the words in a way that accurately, clearly and without ambiguity Implies means that. In general he afforded this work by fluent and eloquent expressions motivating the admiration of the others without falling into the vortex of complexity