Title
|
انعكاس حرف جر «باء» و «في» در روشهاي مختلف قرآن كريم (بررسي موردي پنج جزء اول قرآن و ترجمه معزي و آيتي و مشكيني
|
Type
|
Thesis
|
Keywords
|
ندارد
|
Abstract
|
ترجم? قرآن كريم، از همان آغاز پيدايش، به عنوان وسيله اي جهت القاء مفاهيم اين كتاب روحاني به مسلمانان غير عرب محسوب مي شده است. از سوي ديگر تفسير و ترجمه پيوندي ناگسستني با يكديگر دارند و مي توان گفت كه تفسير مسير را براي ترجم? آيات قرآني هموار مي سازد و ترجمه نيز مخاطب را در درك بهتر تفاسير ياري مي رساند. در اين ميان با عنايت به اين اصل كه تفسير برگرفته از درك و نظر هر مفسر است؛ بنابراين كاملاً طبيعي است كه ميان مفسران اختلاف نظر باشد و تفاسير گوناگوني نيز عرضه شود ولي هر مترجم براي ارائ? ترجمه اي نيكو و برتر بايد هم از از تفاسيري استفاده كند كه دربار? موضوعي به اجماع رسيده اند و هم به اصول و قواعد دستوري زبان مبدأ پايبند باشد و در زبان مقصد نيز به بهترين شكل آنرا معادل سازي كند كه يكي از اين اصول توجه به معاني حروف و بويژه حروف جر است. از ميان حروف جر، حرف «باء» و «في» حروفي هستند كه در قرآن كريم كاربرد فراواني دارند و در معاني مختلف بكار رفته اند. بي توجهي به معناي خاص هر يك در آيات قرآني چه بسا ترجمه اي ناروا و اشتباه را موجب شود. از اين رو با توجه به اهميت موضوع، ما نيز در اين پژوهش سعي كرده ايم تا با بهره گيري از تفاسير و كتب ادبي و منابع دستوري هر دوزبان مقصد و مبدأ به بررسي انعكاس معاني دو حرف جر «باء» و «في» در سه روش ترجمه يعني ترجم? تحت اللفظي، جمله به جمله و تفسيري بپردازيم؛ لذا فصل اول -كليات پژوهش- بيان مسئله، پيشينه، هدف و روش را شامل مي شود سپس فصل دوم به بحث پيرامون ترجم? قرآن و انواع آن پرداخته است؛ فصل سوم، معاني حرف جر «باء» و فصل چهارم، معاني حرف جر «في» در پنج جزء اول قرآن مورد كنكاش و تحليل قرار داده است و فصل پنجم نيز به يك نتيجه گيري در مورد مسئل? مورد بحث پرداخته است. پس از بررسي و با روشي استقرائي و توصيفي تحليلي، نتيجه، اين گونه شده است كه تقريباً هر سه روش ترجمه، انطباق زيادي با تفاسير و كتب ادبي دارند؛ اما از نظر قرابت با زبان روزمره و معاصر مقصد، روش ترجم? جمله به جمله، نزديك ترين معادل زباني روز را ارائه كرده است.
|
Researchers
|
Hossein Mohtadi (Primary advisor) , Moslem Zamani (Advisor)
|