Title
|
بررسي معناي مصاحبت حرف «باء» در پنج جزء اول قرآن كريم (مطالعۀ موردي ترجمه هاي تحت اللفظي و جمله به جملۀ و تفسيري از آقايان معزي و آيتي و مشكيني)
|
Type
|
Presentation
|
Keywords
|
قرآن، ترجمه، معزي، آيتي، مشكيني، حرف باء
|
Abstract
|
يكي از نقد هايي كه بر ترجمه هاي قرآني وارد مي شود مربوط است به حوزۀ ساختاري ترجمه يعني از جنبه هاي صرفي و نحوي و از اين حيطه نيز مي توان زير مجموعه هاي آن مثلاً حروف جر و معاني آنها را در معرض نقد قرار داد. ازآنجا كه حرف باء معاني متعددي در زبان عربي دارد، يافتن معناي صحيح آن به ترجمۀ صحيح قرآن كريم كمك مي كند. مهم ترين سؤالي كه نگارنده در پي پاسخ به آن است عبارت است كه معادل هاي باء مصاحبت در فارسي چيست و مترجمان تا چه ميزان معادل يابي آن موفق بوده اند؟ يكي از معاني حرف باء معناي مصاحبت مي باشد. نگارنده در اين مقاله بر آن است تا ضمن تبيين معناي باء مصاحبت به معادل يابي آن در فارسي پرداخته و سپس ميزان انطباق اين معادل ها در ترجمه هاي آقايان معزي و آيتي و مشكي مورد نقد و بررسي قرار دهد. در مورد ميزان موفقيت مترجمان در ترجمۀ معناي مصاحبت حرف جرّ «باء» بر اساس نظرات مفسّران، بايد گفت كه در مورد معناي مصاحبت حرف جرّ «باء» به ترتيب مشكيني، معزّي و آيتي توانسته اند اين معاني را در ترجمه هاي خود معادل سازي كنند. نگارنده در ايم مقاله به روش استقرايي و توصيفي تحليلي به بررسي اين مهم مي پردازد.
|
Researchers
|
Hossein Mohtadi (First researcher)
|