Title
|
بررسي معناي ظرفيت حرف «في» در پنج جزء اول قرآن كريم (مطالعۀ موردي ترجمه هاي تحت اللفظي و جمله به جملۀ و تفسيري از آقايان معزي و آيتي و مشكيني)
|
Type
|
Presentation
|
Keywords
|
قرآن، ترجمه، تفسير، حرف «في»
|
Abstract
|
به كارگيري حروف در هر زبان، تابع مقتضيات همان زبان است، به همين خاطر اغلب حروف فارسي و عربي با يكديگر منطبق نيستند. اين نابرابري باعث مي شود مترجم نتواند به خوبي از عهدۀ ترجمه برآيد، اما با مراجعه به كتاب هاي صرفي و نحوي، بلاغي و نيز تفاسير و يافتن معاني اين حروف و انعكاس آن در ترجمه تا حد زيادي مي تواند اين نقيصه را جبران كرد. نگارنده در اين مقاله بر آن است تا از ميان معناي حرف «في» به تبيين معناي ظرفيت آن و تطبيق اين معنا در ترجمه هاي آقايان معزي و آيتي و مشكيني بپردازد. مهم ترين نتايج پژوهش نشان مي دهد كه دقيق ترين معادل يابي مربوط به ترجمۀ تحت اللفظي و سپس تفسيري است و كم ترين انطباق نيز در ترجمۀ جمله به جمله ياقت گرديد. بيشترين تأثيرپذيري از تفاسير نيز مربوط به ترجمۀ مشكيني مي باشد. ترجمۀ آيتي در بسياري موارد واژه هاي را در ترجمه كم يا زياد كرده است. نگارنده بر آن است تا با استفاده از شيوۀ استقرائي و توصيفي تحليلي به ارزيابي اين سه ترجمه در ترجمۀ معناي ظرفيت حرف «في» در قرآن بپردازد.
|
Researchers
|
Hossein Mohtadi (First researcher) , kadijeh abdollah shahab (Second researcher)
|