Title
|
واكاوي گرايش هاي ريخت شكنانه در ترجمۀ عربي محمد نورالدين از رباعيات خيام با تكيه بر ديدگاه آنتوان برمن
|
Type
|
Article
|
Keywords
|
رباعيات خيام، ترجمه ،گرايش هاي ريخت شكنانه، آنتوان برمن، محمد نورالدين
|
Abstract
|
رباعيات خيام دربرگيرنده پرسش هاي اساسي دربارۀ انسان و هستي است كه توجه مخاطبان را به خود جلب كرده و باعث شده تا به زبان هاي بسياري ترجمه شود. محمد نورالدين از مترجماني است كه رباعيات خيام را به زبان عربي ترجمه كرده است. وي گاهي متأثر از باورها و انديشه هاي موجود در جامعۀ خود در انتقال مفاهيم رباعيات به عربي به تغييرات ريخت شكنانه روي آورده است. آنتوان برمن تأكيد دارد كه در ترجمۀ هر متن بيگانه بايد حالت غريبگي اش در زبان مقصد را حفظ كرد و هرگونه حذف، اضافه و يا تغيير در آن، تحريف متن اصلي به شمار مي رود. اين جستار با روش توصيفي- تحليلي به واكاوي گرايش هاي ريخت شكنانه در ترجمۀ محمد نورالدين از رباعيات خيام براساس نظريۀ آنتوان برمن پرداخته است و هفت گرايش ريخت شكن كه عبارت اند از: منطقي سازي، واضح سازي، اطناب، تفاخرگرايي، تضعيف كيفي متن، تضعيف كمي متن و تخريب شبكۀ معنايي زيرمتني را بررسي كرده تا ميزان پايبندي محمد نورالدين به متن مبدأ و موفقيت وي در انتقال مفاهيم و معناي كلمات را مشخص كند. يافته هاي پژوهش نشان مي دهد مترجم با ترجمه نكردن بعضي از كلمات يا انتخاب معادلي كه از لحاظ غناي معنايي به سطح واژه مبدأ نمي رسد، باعث تضعيف كمي و كيفي متن شده و با تغييراتي كه در ساختار جملات و علائم نگارشي به وجود آورده به منطقي سازي دست زده و با افزودن توضيحاتي به متن و گرايش به زيباسازي متن مقصد به واضح سازي و تفاخرگرايي روي آورده و با تغييراتي كه در معنا و مفاهيم ايجاد كرده، انديشه هاي عرفاني و اجتماعي خود را در آن جاي داده است.
|
Researchers
|
Reza Shirvani Denyani (First researcher) , Rasoul Balavi (Second researcher) , Naser Jaberi (Third researcher)
|