Title
|
ترجمة الشعر شعراً بين العربية والفارسية: بين الصنعة البلاغيّة والسرقة الأدبيّة
|
Type
|
Article
|
Keywords
|
ترجمة الشعر شعراً، الصنعة البديعيّة، السرقة الشعريّة، الأدب المقارن.
|
Abstract
|
إنّ ترجمة الشعر شعراً تعني في الأدب القديم أن يأتي الشاعر الّذي أوتي حظّاً وافراً في اللّغتين العربية والفارسيّة بترجمة بيت أو أبيات شعريّة من العربيّة إلى الفارسيّة أو على العكس (بالطبع الشعر الكلاسيكي إلى الشعر الكلاسيكي) وذلك لإظهار ما له من مقدرة شعريّة وطول باع في سماء الأدب والشعر. ترجمة الشعر شعراً حلقة ضمن سلسلة طويلة من المسائل والموضوعات الّتي ترتبط بها من ناحية المضمون والشكل. ولكن ما يهمّنا في هذا البحث هو دراسة الترجمات بين مبدأين: الترجمة صنعة بديعية في البلاغة القديمة وإشكاليّة السرقة الشعريّة؛ فيجب التوفيق بين هذا المبدأين من خلال بيان ما يفصل بين كون الترجمة صنعة قيّمة أو سرقة ربّما يذمّ صاحبها. من هذا المنطلق نسعى في هذا البحث من خلال المنهج التقابلي المقارن وباعتمادنا المصادر التأريخية أن نتطرّق إلى الترجمات الشعريّة شعراً -بين العربيّة والفارسيّة- حتّى القرن السادس الهجري في محاولة لتطبيق مفهوم الصنعة أو السرقة عليها. لقد تبيّن لنا من خلال الدراسة أنّ ترجمة الشعر شعراً كصنعة، بيّنٌ يعترف بها صاحبها ولا تعدو أن تكون أبيات متفرّقة في الديوان لكن دسُّ البيت المترجَم ضمن قصيدة مستقلة وعدم التصريح باسم الشاعر أو كون الشعر مترجَماً تشكّل علامة فاصلة ودقيقة بين الصنعة والسرقة؛ فضلاً عن التغييرات الّتي تشوب الترجمة لكي يكون المترجم صاحب الفكرة ومبدعها وذلك عن طريق اتّخاذ إجراءات مماثلة لما ذكره المتقدّمون حول السرقة الشعريّة المذمومة.
|
Researchers
|
Ali Asghar Ghahramani Moghbel (First researcher) , naser zare (Third researcher)
|