Title
|
دلاـلت هـاي حقيقي و مجازي كلمات دال بر فراز و فرود در
قرآن كريم و بررسـي برابر نهادهـاي آنهـا در ترجمه هـاي فولادونـد، معزي و مشـكيني
|
Type
|
Thesis
|
Keywords
|
ترجمۀ قرآن، حقيقت، مجاز، فراز، فرود، ترجمۀ فولادوند، معزي و مشكيني.
|
Abstract
|
ترجمه هاي قرآن در فهماندن درست مفهوم آيات قرآني به غير عرب زبانان نقش بسيار زيادي دارند؛ از اين رو، شناختن ترجمه هاي برتر در زمينه هاي مختلف صرفي، نحوي و بلاغي و ... اهميت فراواني دارد. پژوهش حاضر بر اساس رعايت موارد فوق سه نوع ترجمه، جمله به جمله، تحت اللفظي و تفسيري را در آيات داراي كلمات دال بر فراز و فرود بررسي كرده است. قرآن كريم با تمام ويژگي هاي بي نظير از مجاز و حقيقت بهرۀ فراواني برده است؛ در همين راستا از مباحثي كه مطرح است مقولۀ ترجمۀ دلالت هاي حقيقي و مجازي كلمات دال بر فراز و فرود مي باشد. هدف از اين پژوهش، تبيين و توضيح موضوع ياد شده و بررسي معادل هاي آنها در سه ترجمۀ فولادوند، معزي و مشكيني است تا ميزان تطابق ترجمه فارسي منتخب، با معاني ارائه شده از تفاسيري همچون: "تفسير طبري" ، "تفسير الميزان" ، "تفسير بيضاوي" و "تفسير كبير" و ...را آشكار سازد و از اين منظر نشان دهد كه كداميك از سه روش ترجمه و سه مترجم، بهتر توانسته است آيات مد نظر را به بهترين وجه ترجمه كند، و به وظيفۀ خود در اين راستا عمل نمايد. در اين پژوهش در چالشي بي غرض، سه ترجمۀ فارسي قرآن كريم از آياتي كه داراي اين موضوع مي باشند، بررسي شده و در هر صورت، ترجمۀ پيشنهادي ارائه شده است. اين پژوهش با روش توصيفي تحليلي، انجام شده است و نتايج حاصل از آن به اين امور اشاره دارد كه بيشترين موفقيت در مورد معادل سازي ترجمه، در ترجمۀ فولادوند و مشكيني ديده مي شود. در مجموع مي توان نتيجه گرفت كه تقريباً هر سه روش ترجمه، انطباق زيادي با تفاسير و كتب ادبي همچون مغني اللبيب و الكتاب و ... دارند. كليد واژه ها: ترجمۀ قرآن، حقيقت، مجاز، فراز، فرود، ترجمۀ فولادوند، معزي و مشكيني.
|
Researchers
|
Khodadad Bahri (Primary advisor) , Hossein Mohtadi (Advisor)
|