Title
|
تأثيرپذيري ترجمه هاي تحت اللفظي و جمله به جمل قرآن كريم از حرف باء سببيت (مطالع موردي سوره بقره و آل عمران در ترجم مُعزّي و آيتي)
|
Type
|
Article
|
Keywords
|
Not Record
|
Abstract
|
مترجم براي ارائ? ترجمه اي نيكو بايد به قواعد دستوري زبان مبدأ پايبند باشد و در زبان مقصد به بهترين شكل آنرا معادل سازي كند؛ يكي از اين اصول توجه به معاني حرف جرّ «باء» است. هدف از اين پژوهش، آشنايي با عملكرد مترجمان قرآن، آيتي1 (جمله به جمله) و معزّي2 (تحت اللفظي) در معادل يابي حرف «باء» سببيّت است؛ بنا براين با بهره گيري از تفاسير و منابع دستوري زبان مبدأ و مقصد و روشي استقرائي و توصيفي تحليلي، به بررسي و نقد دو ترجم? آيتي و معزّي از معناي سببيت حرف جرّ «باء» پرداخته شده است. يافته هاي پژوهش نشان مي دهد به دليل پايبندي به قواعد دستوري زبان مبدأ و رعايت اصل امانت داري، بهترين معادل سازي در ترجم? معزي نمود دارد؛ ولي چون در ترجمه هاي كنوني، زبان معيار روز ملاك هست بنابراين ترجم? آيتي علاوه بر رعايت قواعد دستوري زبان مبدأ، بيشتر به زبان مقصد نزديك بوده و به قواعد دستوري روز نيز بيشتر پايبند است؛ بنابراين ترجمه اي مأنوس تر است.
|
Researchers
|
Hossein Mohtadi (Second researcher)
|