Title
|
بررسي ترجمۀ «مفعول مطلق» در صحيفۀ سجاديه بر پايۀ نظريۀ يوجين نايدا نمونۀ مورد پژوهش ترجمۀ انصاريان و آيتي
|
Type
|
Article
|
Keywords
|
صحيفۀ سجاديه، مفعول مطلق، يوجين نايدا، انصاريان، آيتي
|
Abstract
|
يوجين نايدا در دستگاه ترجمه شناسي خود، نظريۀ تعادل و هم ارزي را در برابر يكسان بودن مطرح مي كند. در اين فرايند هدف، انتقال كامل معنا و محتواي پيام مي باشد و تحقق چنين امري، مستلزم تغيير صورت و برقراري تعادل ميان ساختار هاي دستوري متفاوت دو زبان مي باشد. مفعول مطلق از جمله ساختارهاي دستوري است كه در زبان فارسي معيار، شباهت ساختاري ندارد. پژوهش حاضر مي كوشد با روش توصيفي- تحليلي به ارزيابي و نقد شيوۀ برگردان مفعول هاي مطلق صحيفۀ سجاديه، در ترجمه هاي آقايان انصاريان و آيتي بر مبناي نظريۀ هم ارزي يوجين نايدا بپردازد تا از اين منظر، ضمن اصلاح لغزش هاي موجود در دو ترجمه، بتوان از طريق برقراري هم ارزي پويا ميان ساختار هاي افتراقي متن مبدأ و مقصد، پيام و محتواي اصلي صحيفۀ سجاديه را در متن گيرنده، به طور صحيح بازسازي كرد. يافته ها نشان مي دهد، بيشترين لغزش مترجمان، در ترجمۀ مفعول مطلق تأكيدي رخ داده است. انصاريان به دليل حفظ صورت متن مبدأ و ترجمۀ تحت اللفظي از مفعول مطلق تأكيدي، ترجمۀ منطبق با ترجمۀ صوري نايدا ارائه كرده و به سوي عربي گرايي و ترجمه گونگي روي آورده است؛ امّا آيتي به دليل حذف كامل مفعول مطلق تأكيدي از ترجمۀ خود و عدم معادل سازي آن، نتواسته است پيام و محتواي فراز هاي صحيفۀ سجاديه را در متن مقصد منتقل كند؛ همچنين اين دو مترجم در بازسازي مفعول مطلق نوعي و جانشيني عملكرد مناسبي داشته اند و كوشيده اند قيد هاي مناسبي را در زبان مقصد براي اين ساختار برگزيند و به عبارتي اين دو مترجم در اين محور، مقصدگرا و مخاطب محور عمل كرده و ترجمۀ منطبق با ترجمۀ پويا نيز ارائه كرده اند.
|
Researchers
|
Hossein Mohtadi (First researcher) , elham segherlat (Second researcher)
|