Title
|
بررسي و نقد ترجــم نونــيه ابوالــفتــح بُستي به زبان فارسي؛ با تــكيه بر اصل كمّيت
|
Type
|
Article
|
Keywords
|
Not Record
|
Abstract
|
نظريه پردازان از ترجمة شعر به عنوان دشوارترين نوع ترجمه ياد كرده اند. اصطلاح «ترجمه ناپذير» عنواني است كه گوياي وجود چالشي عميق در ترجمة اين نوع اثر ادبي است. اين چالش به دليل تغييرات عمده اي است كه در شكل و ساختار ترجمة شعر اتفاق مي افتد و آن را از متن اصلي بيگانه مي كند. ظرافت و ريزه كاري هاي ادبي موجود در شعر، نظريه پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزيابي ترجمه از دريچة برابري و تعادل از حيث شكل و ساختار بپردازند و به صورت هاي متفاوت زبان شناختي دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرايند ترجمه، توجه ويژه اي داشته باشند. در اين جستار، به روش توصيفي ـ تحليلي و مقابلة متن مبدأ و مقصد به بررسي اصل كمّيت به عنوان يكي از اصول مهم در ايجاد تعادل و برابري ميان متن مبدأ و مقصد مي پردازيم. سپس ارزيابي مفهوم «كمّيت» را در ترجمة نونية ابوالفتح بُستي (قرن چهارم) از عربي به فارسي مورد توجه قرار مي دهيم. اين قصيده را بدرالدّين جاجرمي ـ به شيوة نيمه آزاد ـ در قرن هفتم به زبان فارسي برگردانده است. نتايج نشان مي دهد كه با وجود تلاش مترجم در حفظ كمّيت، ويژگي هاي نظام زباني مقصد موجب روي آوردن به افزايش كمّي از سوي مترجم شده است. افزايش كمّي در دو سطح واژگاني و معنايي در ترجمه آشكار است.
|
Researchers
|
Ali Asghar Ghahramani Moghbel (Second researcher) , naser zare (Third researcher) , Moslem Zamani (Fourth researcher)
|