Title
|
دگرديسي هاي سپهر گفتمان در ترجمه مفهومي محمد عبدالله نورالدين از رباعيات خيام نيشابوري
|
Type
|
Article
|
Keywords
|
Not Record
|
Abstract
|
سپهرگفتمان به مجموعهاي از هنجارها، دانش، آداب و رسوم، مفاهيم و ايدئولوژيِ مورد پذيرش شاعر يا نويسنده اطلاق مي شود كه در آثارش نمود مييابد. در ترجمة اثر ادبي، بررسي كيفيت بازنماييِ سپهر گفتمان در زبان مقصد علاوه بر درنورديدن مرزهاي زباني و ادبي بر اهميت چگونگي اين بازنمايي نيز تأكيد دارد؛ زيرا رويكرد مترجم به عناصر سپهر گفتمانِ متن مبدأ و چگونگي ترجمة آن به زبان مقصد، نيازمند دقت و توجهاي بايسته است. رباعيات خيام نيشابوري (439- 526هـ) شاعر پرآوازة ايراني، يكي از آثار ادبي ارزشمند است كه بعد از ترجمة فيتز جرالد مورد اهتمام جهانيان قرار گرفت. محمد عبدالله نورالدين شاعر و ناقد معاصرِ اماراتي (1976م.) نيز از مترجماني است كه به ترجمة مفهومي رباعيات خيام پرداخته است. او بعد از ذكر يك رباعي از خيام و بيان ترجمة مفهومي خود، ديگر ترجمههاي عربيِ اين رباعي را نيز به منظور برجستهسازي و تشخص ترجمة خود در مقايسه با ديگر آثار انجام شده در اين زمينه، بيان ميدارد. نورالدين با برگردان اين رباعيات به زبان عربي و با تغيير قالب رباعي به شعر سپيد و تلفيق ايدئولوژي هاي جديد به منظور گنجاندن جوهر انديشههاي عرفاني و اجتماعي خود ترجمهاي مفهومي را به دست مي دهد. پژوهش حاضر بر اين است تا با رويكرد هرمنوتيكي عناصر سپهر گفتمان در رباعيات خيام و تغييرات مشهود آن را در خوانشِ عربيِ نورالدين بررسي و شيوة ترجمة آزاد آن را بر عناصر بوطيقاي اين رباعيات شرح و تبيين كند. بررسي وتحليل اين خوانش از رباعيات خيام نشان مي دهد كه اين ترجمه گونه نيز بسان هر ترجمة مفهومي نتوانسته از بافت موقعيتي و فرهنگيِ مقصد مصون ماند؛ از اين رو، بخشي از واژگان رباعيات خيام در برگردان نورالدين حذف شده و واژگان و تركيباتي ديگر جانشين آن ها شده تا به فراخور زمانه گفتماني ديگر پديد آرد، اما با وجود اين تغييرات، ترجمة مفهومي نورالدين به محتواي رباعيات خيام بيش و كم وفادار مانده است.
|
Researchers
|
Rasoul Balavi (Second researcher) , naser zare (Third researcher)
|