|
Title
|
تحليل أخطاء الطلاب الإيرانيين في ترجمة حروف الجر من العربية إلى الفارسية (جامعة سمنان أنموذجاً)
|
|
Type
|
Article
|
|
Keywords
|
اللغة الفارسية اللغة العربية منهج تحليل الأخطاء الترجمة حروف الجر
|
|
Abstract
|
منهج تحليل الأخطاء من أهم وأحدث المناهج التعليمة لتعليم اللغة خاصة تعليم اللغات الأجنبية. وفي ضوء هذا المنهج، يقوم المدرّس بحصر وتفسير وتصنيف أخطاء الطلاب ليجد حلولاً لهذه الأخطاء. يعتقد منظرو هذا المنهج أن الأخطاء لدى الطلاب ليست إلّا مرحلة من مراحل التعلم. ففي هذا المجال، نجد ترجمة حروف الجر إلى اللغات الأخرى بما فيها الفارسية تخلق مشاكل كبيرة للطلاب حيث يواجهون مشاكل جمة في اختيار معادل مناسب لحروف الجر أثناء الترجمة. هذه الورقة البحثية وفقاً للمنهج الوصفي- التحليلي واعتماداً علي المنهج الميداني، تحاول التعرّف على أخطاء طلاب مرحلة الإجازة بجامعة سمنان الإيرانية في ترجمة حروف الجر من العربية إلى الفارسية أولاً ثم تصنيفها ومعرفة أسباب هذه الأخطاء وأخيراً اقتراح حلول لهذه الأخطاء. عينة هذا البحث تشمل 30 طالباً من طلاب الفصل الثاني في فرع اللغة العربية بجامعة سمنان وقد جاء التركيز علي ترجماتهم لكتاب "رحلة السندباد المجهولة" تأليف مجدي صابر. تدل نتائج البحث على أن التداخل اللغوي أهم عامل في أخطاء الطلاب ومن بين حروف الجر تبين لنا أن حرفي (من) و(في) من أكثر حروف الجر التي توهم الطالب فيقع في أخطاء فادحة أثناء الترجمة.
|
|
Researchers
|
Mohammad Javad Pourabed (First researcher) , Rasoul Balavi (Second researcher) , habib keshavarz (Third researcher)
|