Research Info

Home \مسخ تصویرها در گذر از دالان ...
Title مسخ تصويرها در گذر از دالان تنگ ترجمه: بررسي تطبيقي شيوه هاي ترجمه استعاره در چند غزل حافظ
Type Presentation
Keywords Metaphor, translatability, Hafez Lyrics
Abstract استعارههاي ادبي يكي از چالشبرانگيزترن حوزهها براي مترجم است زيرا در هر استعاره اطلاعات مربوط به بافت فرهنگي-اجتماعي و سنت زيباييشناختي توليد آن گنجانده شده است و يك استعاره در لايههاي مختلف معنايي تفسيرهاي متفاوتي مييابد. در اين مقاله به بررسي شيوههاي ممكن ترجمه استعاره ميپردازيم و به طور خاص با تطبيق ترجمههاي مختلف يك استعاره يكسان توسط مترجمان مختلف، در پي پاسخگويي به اين سوال هستيم كه مترجمان غزلهاي حافظ در عمل چگونه به ترجمه استعارهها پرداختهاند. نتيجه پژوهش آنكه هر چه بار اطلاعي استعارهاي بيشتر باشد، در لايههاي مختلف و موازي امكان تفسير آن وجود داشته باشد و زبانها و فرهنگهاي دخيل در فرايند ترجمه تفاوت بيشتري با هم داشته باشند، ميزان ترجمهپذيري استعاره كاهش مييابد.
Researchers Fatemeh Nemati (First researcher)