Title
|
مسخ تصويرها در گذر از دالان تنگ ترجمه: بررسي تطبيقي شيوه هاي ترجمه استعاره در چند غزل حافظ
|
Type
|
Presentation
|
Keywords
|
Metaphor, translatability, Hafez Lyrics
|
Abstract
|
استعارههاي ادبي يكي از چالشبرانگيزترن حوزهها براي مترجم است زيرا در هر استعاره اطلاعات مربوط به بافت فرهنگي-اجتماعي و سنت زيباييشناختي توليد آن گنجانده شده است و يك استعاره در لايههاي مختلف معنايي تفسيرهاي متفاوتي مييابد. در اين مقاله به بررسي شيوههاي ممكن ترجمه استعاره ميپردازيم و به طور خاص با تطبيق ترجمههاي مختلف يك استعاره يكسان توسط مترجمان مختلف، در پي پاسخگويي به اين سوال هستيم كه مترجمان غزلهاي حافظ در عمل چگونه به ترجمه استعارهها پرداختهاند. نتيجه پژوهش آنكه هر چه بار اطلاعي استعارهاي بيشتر باشد، در لايههاي مختلف و موازي امكان تفسير آن وجود داشته باشد و زبانها و فرهنگهاي دخيل در فرايند ترجمه تفاوت بيشتري با هم داشته باشند، ميزان ترجمهپذيري استعاره كاهش مييابد.
|
Researchers
|
Fatemeh Nemati (First researcher)
|