29 آبان 1403
دانشگاه خلیج فارس
English
علی اصغر قهرمانی مقبل
مرتبه علمی:
—
نشانی:
دانشکده ادبیات و علوم انسانی - گروه زبان و ادبیات انگلیسی
تحصیلات:
دکترای تخصصی / زبان و ادبیات عربی
تلفن:
021
دانشکده:
دانشکده ادبیات و علوم انسانی
پست الکترونیکی:
ghahramani [at] pgu [dot] ac [dot] ir
صفحه نخست
فعالیتهای پژوهشی
مشخصات پژوهش
عنوان
بررسي و نقد ترجــم نونــيه ابوالــفتــح بُستي به زبان فارسي؛ با تــكيه بر اصل كمّيت
نوع پژوهش
مقالات در نشریات
کلیدواژهها
ثبت نشدهاست!
مجله
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
شناسه DOI
—
پژوهشگران
احمد حیدری (نفر اول)
،
علی اصغر قهرمانی مقبل (نفر دوم)
،
ناصر زارع (نفر سوم)
،
مسلم زمانی (نفر چهارم)
چکیده
نظریه پردازان از ترجمة شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده اند. اصطلاح «ترجمه ناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمة این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده ای است که در شکل و ساختار ترجمة شعر اتفاق می افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می کند. ظرافت و ریزه کاری های ادبی موجود در شعر، نظریه پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچة برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت های متفاوت زبان شناختی دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی ـ تحلیلی و مقابلة متن مبدأ و مقصد به بررسی اصل کمّیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدأ و مقصد می پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم «کمّیت» را در ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می دهیم. این قصیده را بدرالدّین جاجرمی ـ به شیوة نیمه آزاد ـ در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده است. نتایج نشان می دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمّیت، ویژگی های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمّی از سوی مترجم شده است. افزایش کمّی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است.