عنوان
|
انعکاس حرف جر «باء» و «فی» در روشهای مختلف قرآن کریم (بررسی موردی پنج جزء اول قرآن و ترجمه معزی و آیتی و مشکینی
|
نوع پژوهش
|
پایاننامه
|
کلیدواژهها
|
ندارد
|
چکیده
|
ترجم? قرآن کریم، از همان آغاز پیدایش، به عنوان وسیله ای جهت القاء مفاهیم این کتاب روحانی به مسلمانان غیر عرب محسوب می شده است. از سوی دیگر تفسیر و ترجمه پیوندی ناگسستنی با یکدیگر دارند و می توان گفت که تفسیر مسیر را برای ترجم? آیات قرآنی هموار می سازد و ترجمه نیز مخاطب را در درک بهتر تفاسیر یاری می رساند. در این میان با عنایت به این اصل که تفسیر برگرفته از درک و نظر هر مفسر است؛ بنابراین کاملاً طبیعی است که میان مفسران اختلاف نظر باشد و تفاسیر گوناگونی نیز عرضه شود ولی هر مترجم برای ارائ? ترجمه ای نیکو و برتر باید هم از از تفاسیری استفاده کند که دربار? موضوعی به اجماع رسیده اند و هم به اصول و قواعد دستوری زبان مبدأ پایبند باشد و در زبان مقصد نیز به بهترین شکل آنرا معادل سازی کند که یکی از این اصول توجه به معانی حروف و بویژه حروف جر است. از میان حروف جر، حرف «باء» و «فی» حروفی هستند که در قرآن کریم کاربرد فراوانی دارند و در معانی مختلف بکار رفته اند. بی توجهی به معنای خاص هر یک در آیات قرآنی چه بسا ترجمه ای ناروا و اشتباه را موجب شود. از این رو با توجه به اهمیت موضوع، ما نیز در این پژوهش سعی کرده ایم تا با بهره گیری از تفاسیر و کتب ادبی و منابع دستوری هر دوزبان مقصد و مبدأ به بررسی انعکاس معانی دو حرف جر «باء» و «فی» در سه روش ترجمه یعنی ترجم? تحت اللفظی، جمله به جمله و تفسیری بپردازیم؛ لذا فصل اول -کلیات پژوهش- بیان مسئله، پیشینه، هدف و روش را شامل می شود سپس فصل دوم به بحث پیرامون ترجم? قرآن و انواع آن پرداخته است؛ فصل سوم، معانی حرف جر «باء» و فصل چهارم، معانی حرف جر «فی» در پنج جزء اول قرآن مورد کنکاش و تحلیل قرار داده است و فصل پنجم نیز به یک نتیجه گیری در مورد مسئل? مورد بحث پرداخته است. پس از بررسی و با روشی استقرائی و توصیفی تحلیلی، نتیجه، این گونه شده است که تقریباً هر سه روش ترجمه، انطباق زیادی با تفاسیر و کتب ادبی دارند؛ اما از نظر قرابت با زبان روزمره و معاصر مقصد، روش ترجم? جمله به جمله، نزدیک ترین معادل زبانی روز را ارائه کرده است.
|
پژوهشگران
|
عبدالرضا زارع (دانشجو)، حسین مهتدی (استاد راهنما)، مسلم زمانی (استاد مشاور)
|