عنوان
|
دلاـلت هـای حقیقی و مجازی کلمات دال بر فراز و فرود در
قرآن کریم و بررسـی برابر نهادهـای آنهـا در ترجمه هـای فولادونـد، معزی و مشـکینی
|
نوع پژوهش
|
پایاننامه
|
کلیدواژهها
|
ترجمۀ قرآن، حقیقت، مجاز، فراز، فرود، ترجمۀ فولادوند، معزی و مشکینی.
|
چکیده
|
ترجمه های قرآن در فهماندن درست مفهوم آیات قرآنی به غیر عرب زبانان نقش بسیار زیادی دارند؛ از این رو، شناختن ترجمه های برتر در زمینه های مختلف صرفی، نحوی و بلاغی و ... اهمیت فراوانی دارد. پژوهش حاضر بر اساس رعایت موارد فوق سه نوع ترجمه، جمله به جمله، تحت اللفظی و تفسیری را در آیات دارای کلمات دال بر فراز و فرود بررسی کرده است. قرآن کریم با تمام ویژگی های بی نظیر از مجاز و حقیقت بهرۀ فراوانی برده است؛ در همین راستا از مباحثی که مطرح است مقولۀ ترجمۀ دلالت های حقیقی و مجازی کلمات دال بر فراز و فرود می باشد. هدف از این پژوهش، تبیین و توضیح موضوع یاد شده و بررسی معادل های آنها در سه ترجمۀ فولادوند، معزی و مشکینی است تا میزان تطابق ترجمه فارسی منتخب، با معانی ارائه شده از تفاسیری همچون: "تفسیر طبری" ، "تفسیر المیزان" ، "تفسیر بیضاوی" و "تفسیر کبیر" و ...را آشکار سازد و از این منظر نشان دهد که کدامیک از سه روش ترجمه و سه مترجم، بهتر توانسته است آیات مد نظر را به بهترین وجه ترجمه کند، و به وظیفۀ خود در این راستا عمل نماید. در این پژوهش در چالشی بی غرض، سه ترجمۀ فارسی قرآن کریم از آیاتی که دارای این موضوع می باشند، بررسی شده و در هر صورت، ترجمۀ پیشنهادی ارائه شده است. این پژوهش با روش توصیفی تحلیلی، انجام شده است و نتایج حاصل از آن به این امور اشاره دارد که بیشترین موفقیت در مورد معادل سازی ترجمه، در ترجمۀ فولادوند و مشکینی دیده می شود. در مجموع می توان نتیجه گرفت که تقریباً هر سه روش ترجمه، انطباق زیادی با تفاسیر و کتب ادبی همچون مغنی اللبیب و الکتاب و ... دارند. کلید واژه ها: ترجمۀ قرآن، حقیقت، مجاز، فراز، فرود، ترجمۀ فولادوند، معزی و مشکینی.
|
پژوهشگران
|
حیدری غلامرضا (دانشجو)، خداداد بحری (استاد راهنما)، حسین مهتدی (استاد مشاور)
|