عنوان
|
مسخ تصویرها در گذر از دالان تنگ ترجمه: بررسی تطبیقی شیوه های ترجمه استعاره در چند غزل حافظ
|
نوع پژوهش
|
مقالات در همایش ها
|
کلیدواژهها
|
Metaphor, translatability, Hafez Lyrics
|
چکیده
|
استعارههای ادبی یکی از چالشبرانگیزترن حوزهها برای مترجم است زیرا در هر استعاره اطلاعات مربوط به بافت فرهنگی-اجتماعی و سنت زیباییشناختی تولید آن گنجانده شده است و یک استعاره در لایههای مختلف معنایی تفسیرهای متفاوتی مییابد. در این مقاله به بررسی شیوههای ممکن ترجمه استعاره میپردازیم و به طور خاص با تطبیق ترجمههای مختلف یک استعاره یکسان توسط مترجمان مختلف، در پی پاسخگویی به این سوال هستیم که مترجمان غزلهای حافظ در عمل چگونه به ترجمه استعارهها پرداختهاند. نتیجه پژوهش آنکه هر چه بار اطلاعی استعارهای بیشتر باشد، در لایههای مختلف و موازی امکان تفسیر آن وجود داشته باشد و زبانها و فرهنگهای دخیل در فرایند ترجمه تفاوت بیشتری با هم داشته باشند، میزان ترجمهپذیری استعاره کاهش مییابد.
|
پژوهشگران
|
فاطمه نعمتی (نفر اول)
|